Parménides - Poema

La traducción que aquí se presenta es, ante todo, una adaptación personal de diversas traducciones disponibles en distintos idiomas. Aunque he optado por soluciones particulares que no se encuentran en ninguna de las diferentes que he manejado, mi pobre conocimiento del griego me hace pensar que allí donde me he alejado de los textos modelo habrá sido más para equivocarme que para aceptar. Mi objetivo, lo mismo que con otros materiales recogidos en estas páginas, es el de la práctica, el estudio personal. Por eso la versión de este poema tiene un componente tan en exceso lúdico como en defecto filológico. Sobra decir, que las licencias que a uno le concede esa actitud no impiden para que los errores serios que aquí pueda haber cometido sean solucionados diligentemente. A este respecto, el formulario de contacto está siempre abierto a posibles correcciones y sugerencias.

[ Περὶ Φύσεως ]

I. Proemio

Fr. 1.

Ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ ́ ἐπἱ θυμὸς ἱκάνοι,
πέμπον, ἐπεί μ ́ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι
δαίμονος, ἣ κατὰ πάντ ́ ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα·
τῇ φερόμην· τῇ γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι
5 | ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ ́ ὁδὸν ἡγεμόνευον.
Ἄξων δ ́ ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτήν
αἰθόμενος – δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν
κύκλοις ἀμφοτέρωθεν –, ὅτε σπερχοίατο πέμπειν
Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός,
10 | εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας.
Ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων,
καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός·
αὐταὶ δ ́ αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις·
τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιβούς.
15 | Τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν
πεῖσαν ἐπιφράδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα
ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων
χάσμ ́ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους
ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιβαδὸν εἰλίξασαι
20 | γόμφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ ῥα δι ́ αὐτέων
ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ ́ ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους.
Καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί
δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ ́ ἔτος φάτο καί με προσηύδα·
ὦ κοῦρ ́ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν,
25 | ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ,
χαῖρ ́, ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι
τήνδ ́ ὁδόν – ἦ γὰρ ἀπ ́ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν –,
ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. Χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι
ἠμέν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ
30 | ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.
Ἀλλ ́ ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα
χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα.

Las yeguas 1 que me transporta{ba}n,
     tan lejos como mi ánimo anhela
me llevaron. Y una vez que en el renombrado camino
de la deidad 2 me hubieron puesto, el que lleva
     al hombre que sabe a través de los poblados, por allí me condujeron. Por allí me llevaban las hábiles yeguas
5 | tirando del carro y las muchachas indicaban el camino.
En los cubos del eje con estridente sonido rechinaban
ardiendo (acelerado por dos vertiginosas
ruedas a los lados) cuando se apresuraban a escoltar
las hijas del Sol 3, abandonadas ya las moradas de la noche
10 | hacia la luz, habiendo retirado con sus manos los velos de la cabeza.
Allí [están] las puestas de los senderos de la noche y del día
y en torno a ellas, dintel y umbral de piedra,
y ellas mismas, etéreas, cerradas por inmensas batientes hojas
de las que Diké 4, la de los múltiples castigos, guarda las llaves de doble uso.
15 | Le hablaron las muchachas con blandas palabras
y sabiamente la persuadieron a que el enclavijado cerrojo
prontamente de las puertas les quitase. Y éstas de la entrada
el inmenso abismo produjeron al abrirse. Los broncíneos
postes en sus goznes uno tras otro giraron
20 | de clavijas y pernos guarnecidos. Y a través de las puertas,
derecho por el camino, carro y yeguas las muchachas condujeron.
Y la diosa benevolente me recibió; con su mano
mi mano derecha cogiendo, con estas palabras a mí se dirigió:
«Noble joven, de aurigas inmortales compañero
25 | que con sus yeguas te traen a nuestra morada llegas,
¡salud!, que no fue una mala moira quien te empujó a seguir
este camino (en verdad no de los más transitados por los hombres)[ (pues fuera del sendero de los humanos está)]
sino Themis y Diké 5. Y así tendrás todo que averiguar:
tanto el corazón imperturbable de la bien redonda verdad,
30 | como de los mortales los pareceres en los que verdadera fidelidad no hay,
y aprenderás también esto: cómo lo múltiple pareciente
tenía que hacerse aceptable, penetrándolo todo por todas partes.

II. Vía de la Verdad

Fr. 2. Εἰ δ ́ ἄγ ́ ἐγὼν ἐρέω, κόμισαι δὲ σὺ μῦθον ἀκούσας,
αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι·
ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι,
Πειθοῦς ἐστι κέλευθος – Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ –,
ἡ δ ́ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι,
τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν ἀταρπόν·
οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐὸν – οὐ γὰρ ἀνυστόν –
οὔτε φράσαις·

[6] Ey pues, pon atención al relato que vas a oír. Yo te hablaré
de las únicas vías de indagación que se vislumbran.
La primera, que es, y que no es posible que [algo] no sea 6
— de persuasión es sendero, pues sigue la verdad.
La otra, que no es, y que es necesario que [algo] no sea,
un sendero, te advierto, enteramente impracticable⁠ 7:
Pues no conocerías lo no ente⁠ 8 (no es hacedero)
ni decirlo podrías con palabras⁠.9.

Fr. 3. … τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι.

…pues lo mismo es inteligir y ser10.

Fr. 4. Λεῦσσε δ ́ ὅμως ἀπεόντα νόῳ παρεόντα βεβαίως· οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι οὔτε σκιδνάμενον πάντῃ πάντως κατὰ κόσμον οὔτε συνιστάμενον.

Pero mira: lo ausente está a la vez firmemente presente para el noûs, porque [el noûs] no apuntará lo ente de su conexión con lo ente, ni disperso por todas partes y de todos lo modos según un orden, ni reunido en sólida consistencia.

Fr. 5. Ξυνὸν δέ μοί ἐστιν, ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖθις.

Indiferente es para mí por dónde comenzar, pues allí retornaré de nuevo.

Fr. 6. Χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ ́ ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι, μηδὲν δ ́ οὐκ ἔστιν· τά σ ́ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα. Πρώτης γάρ σ ́ ἀφ ́ ὁδοῦ ταύτης διζήσιος ‹ εἴργω ›, αὐτὰρ ἔπειτ ́ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδέν πλάττονται, δίκρανοι· ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται. κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα, οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος.

Necesario es decir e inteligir que lo ente es. Pues es ser pero nada no es. Te intimo a que todo esto pienses. Y primero de esta vía de indagación yo te aparto, y luego también de aquella por donde los mortales que nada saben van errantes, bicéfalos 11: pues el desconcierto en sus pechos dirige el errabundo noûs. Arrastrados, sordos a a la vez que ciegos, estupefactos, masas indecisas para quienes ser y no ser son lo mismo y no lo mismo, y el sendero de todo es revertiente.

Fr. 7. Οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ εἶναι μὴ ἐόντα· ἀλλὰ σὺ τῆσδ ́ ἀφ ́ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα· μηδέ σ ́ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω, νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα.

Pues nunca esto dominarás: ser los no entes. Aparta tu pensamiento de esta vía de indagación; ni la costumbre multiexperta [ ἔθος πολύπειρον ] te fuerce por ella a agitar la mirada [ ojo ] perdida, el oído retumbante y la lengua; mas discierne con el logos el polémico reproche por mí expresado.

Fr. 8. Μόνος δ ́ ἔτι μῦθος ὁδοῖο λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτῃ δ ́ ἐπὶ σήματ ́ ἔασι πολλὰ μάλ ́, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν, ἔστι γὰρ οὐλομελές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδ ́ ἀτέλεστον· 5 | οὐδέ ποτ ́ ἦν οὐδ ́ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν, ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ; πῇ πόθεν αὐξηθέν ; οὔτ ́ ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω φάσθαι σ ́ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. Τί δ ́ ἄν μιν καὶ χρέος ὦρσεν 10 | ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν ; οὕτως ἢ πάμπαν πελέναι χρεών ἐστιν ἢ οὐχί. Οὐδὲ ποτ ́ ἐκ μὴ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχύς γίγνεσθαί τι παρ ́ αὐτό· τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι οὔτ ́ ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδῃσιν, 15 | ἀλλ ́ ἔχει· ἡ δὲ κρίσις τούτων ἐν τῷδ ́ ἔστιν· ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· κέκριται δ ́ οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη, τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυμον – οὐ γὰρ ἀληθής ἔστιν ὁδός – τὴν δ ́ ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυμον εἶναι. Πῶς δ ́ ἂν ἔπειτα πέλοιτὸ ἐόν ; πῶς δ ́ ἄν κε γένοιτο ; 20 | εἰ γὰρ ἔγεντ ́, οὐκ ἔστι, οὐδ ́ εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι. Τὼς γένεσις μὲν ἀπέσβεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος. Οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον· οὐδέ τι τῇ μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι, οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ ́ ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος. 25 | Τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει. Αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος τῆλε μάλ ́ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. Ταὐτόν τ ́ ἐν ταὐτῷ τε μένον καθ ́ ἑαυτό τε κεῖται 30 | χοὔτως ἔμπεδον αὖθι μένει· κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη πείρατος ἐν δεσμοῖσιν ἔχει, τό μιν ἀμφὶς ἐέργει, οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἶναι· ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδεές· μὴ ἐὸν δ ́ ἂν παντὸς ἐδεῖτο. Ταὐτὸν δ ́ ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα. 35 | Οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ᾧ πεφατισμένον ἐστίν, εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδ ́ ἦν γὰρ ‹ ἢ › ἔστιν ἢ ἔσται ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ ́ ἐπέδησεν οὖλον ἀκίνητόν τ ́ ἔμεναι· τῷ πάντ ́ ὄνομ ́ ἔσται, ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ, 40 | γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί, καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν. Αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκῳ, μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ· τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον 45 | οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ. Οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι μιν ἱκνεῖσθαι εἰς ὁμόν, οὔτ ́ ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος τῇ μᾶλλον τῇ δ ́ ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον· οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁμῶς ἐν πείρασι κύρει. 50 | Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας δ ́ ἀπὸ τοῦδε βροτείας μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων. Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμας ὀνομάζειν· τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν – ἐν ᾧ πεπλανημένοι εἰσίν –· 55 | τἀντία δ ́ ἐκρίναντο δέμας καὶ σήματ ́ ἔθεντο χωρὶς ἀπ ́ ἀλλήλων, τῇ μὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ, ἤπιον ὄν, μέγ ́ ἐλαφρόν, ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόν, τῷ δ ́ ἑτέρῳ μὴ τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ ́ αὐτό τἀντία νύκτ ́ ἀδαῆ, πυκινὸν δέμας ἐμβριθές τε. 60 | Τόν σοι ἐγὼ διάκοσμον ἐοικότα πάντα φατίζω, ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώμη παρελάσσῃ.

Fr. 8. Un sólo decir aun como vía [alt.: Un solo camino narrable] queda: que es. Por esta vía hay abundantes señales: que ello [lo ente] en cuanto es, es ingénito e imperecedero, único, imperturbable y sin fin. 5 | No «era» alguna vez ni «será», pues ahora es todo a la vez. uno solo, compacto 12. ¿Qué origen le buscarías? ¿Cómo y de qué habría crecido? No te dejo decir ni pensar que «de lo que no es», porque no puede ser dicho ni pensado [lo?] que no es. ¿Y, si empezó de la nada, que necesidad 10 | lo habría empujado antes o después a [llegar a?] ser? Y, así es necesario que todo el ser sea necesario o que no sea en absoluto. Nunca la fuerza de la persuasión permitirá que de lo que no es surja algo por sí mismo. Por ello ni llegar a ser ni dejar de ser permite la justicia [ Δίκη ], soltando cadenas, 15 | sino que lo retiene. La decisión sobre esto consiste en lo siguiente: «¿es o no es?». Pero ya está decidido, por necesidad, que una [de las vías] es impensable, inombrable (porque no es verdadera), y que en cambio la otra es y es genuina. ¿Cómo lo que [ya?] es puede [dejar de?] ser luego? ¿Cómo habría 20 | llegado a ser? Si llegó a ser, no es, ni tampoco si va a ser. Y así se extingue la génesis e ignota [es] la ruina. Tampoco es divisible, porque es por entero igual. Ni es algo más por aquí —le impediría ser compacto— ni menos, pues está todo ello lleno de ser [de lo ente]. 25 | Y así es todo [entero?] compacto, pues lo que es [lo ente] limita con lo que es. Pero inmóvil en los límites de ingentes vínculos es, sin principio, sin cesación, pues génesis y ruina muy lejos fueron apartados; expulsólos la firmeza verdadera. El mismo en lo mismo permaneciendo en sí mismo yace, 30 | y así firmemente ahí mismo queda. Pues la poderosa Ananke Lo retiene en vínculos del límite, que lo cierra en torno: por lo cual, es divina disposición que lo ente no es inconsumado, porque no es indigente; en cambio, si fuera lo no ente, de todo carecería. Lo mismo es el inteligir y aquello y aquello por lo cual el inteligir es. 35 | Pues no sin lo ente, del que depende, una vez expresado, encontrarás el inteligir. Pues nada es ni será fuera de los entes; puesto que Moira lo ató a ser entero e inmóvil. Y así todo será nombre cuando los mortales establecieron, confiando ser verdadero: 40 | llegar a ser y dejar de ser, ser y no [ser], y cambiar de lugar y variar el color esplendente. Pero por ser límite extremo, es perfecto de todas partes, semejante a la masa de bien redonda esfera, equilibrado del centro a todas partes. Pues nada mayor 45 | ni nada menor puede ser por aquí y por allí, pues ni lo no ente es, que pudiera impedirle alcanzar la igualdad, ni lo ente, para que fuese de ente más aquí y menos allí, pues todo entero es incólume. Y siendo por todas parte a si mismo igual, comparece igualmente en sus límites. 50 | Con esto termino para ti el logos fiable y el pensar en torno a la verdad. desde aquí los pareceres mortales aprende, escuchando el orden engañosos de mis palabras.

III. Vía de la Doxa

Acordaron dar forma a dos formas, para ambas una sola no es necesario, en lo que errados están. 55 | Separen los contrarios por su hechura y pusieron señales que los apartan entre sí, aquí de la llama fuego etéreo, benigno, livianísimo, a sí mismo en todas partes idéntico, a lo otro no idéntico. Más también aquello que se le opone: oscura noche, de espesos y pesados trazos. 60 | Toda esta aparente ordenación te expongo para que ningún juicio de mortales te sobrepase.

Fr. 9. Αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόμασται καὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάμεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς, πᾶν πλέον ἐστὶν ὁμοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου ἴσων ἀμφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ μέτα μηδέν.

Pero ya que todo fue nombrado luz y noche y éstas, según sus potencias [fueron atribuidas] a tales o cuales cosas todo está lleno, a la vez, de luz y de noche invisibles, ambas iguales, porque nada hay más allá de ellas.

Fr. 10. Εἴσῃ δ ́ αἰθερίαν τε φύσιν τά τ ́ ἐν αἰθέρι πάντα σήματα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο λαμπάδος ἔργ ́ ἀίδηλα καὶ ὁππόθεν ἐξεγένοντο, ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ περίφοιτα σελήνης καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχοντα ἔνθεν ἔφυ τε καὶ ὥς μιν ἄγουσ ́ ἐπέδησεν Ἀνάγκη πείρατ ́ ἔχειν ἄστρων.

Conocerás la physis etérea, y en el éter todos los signos, y del resplandeciente sol, pura antorcha, las obras devastadoras, y de dónde llegó a ser. Y las circulantes obras averiguarás de la luna de redondo eje y su origen [ φύσιν ]. Conocerás el cielo que retiene [todo] en torno, de dónde emergió y cómo lo forzó impelente la Necesidad [ Ἀνάγκη ] a retener los límites de los astros.

Fr. 11. πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ σελήνη αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ ́ οὐράνιον καὶ ὄλυμπος ἔσχατος ἠδ ́ ἄστρων θερμὸν μένος ὡρμήθησαν γίγνεσθαι.

Cómo tierra, sol y luna y éter común y celestial Vía Láctea y Olimpo extremo y fuerza ardiente de los astros, fueron impelidos [ ὡρμήθησαν ] a llegar a ser [ γίγνεσθαι ].

Fr. 12. Αἱ γὰρ στεινότεραι πλῆντο πυρὸς ἀκρήτοιο, αἱ δ ́ ἐπὶ ταῖς νυκτός, μετὰ δὲ φλογὸς ἵεται αἶσα· ἐν δὲ μέσῳ τούτων δαίμων ἣ πάντα κυβερνᾷ· πάντα γὰρ ‹ ἣ › στυγεροῖο τόκου καὶ μίξιος ἄρχει [5] πέμπουσ ́ ἄρσενι θῆλυ μιγῆν τό τ ́ ἐναντίον αὖτις ἄρσεν θηλυτέρῳ.

Los anillos más estrechos se llenaron de fuego puro [ sin mezclar ], los siguientes, de noche, brotando entremedias una parte de llama. En medio de todo, la diosa [ δαίμων ] que todo lo dirige, pues en todas partes rige el doloroso nacimiento y la mezcla [ μίξιος ἄρχει ¿? ], envía a lo masculino a mezclarse con lo femenino y, contrariamente, lo femenino a lo masculino.

Fr. 13. Πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων…

Primero de todos los dioses a Eros inventó.

Fr. 14. Νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώμενον ἀλλότριον φῶς…

Nocturna claridad en torno a la tierra, errante luz ajena.

Fr. 15. αἰεὶ παπταίνουσα πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο.

Siempre con la vista fija mirando hacia los rayos del sol.

Fr. 15a. ὑδατόριζον εἶπειν τὴν γῆν

[La tierra es] acuarraigada.

Fr. 16. Ὡς γὰρ ἕκαστος ἔχει κρᾶσιν μελέων πολυπλάγκτων, τὼς νόος ἀνθρώποισι παρίσταται· τὸ γὰρ αὐτό ἔστιν ὅπερ φρονέει μελέων φύσις ἀνθρώποισιν καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόημα.

Al igual que cada uno tiene la mezcla de muy extraviados miembros así el entendimiento [ νόος ] está a disposición de los hombres. Pues lo mismo es lo que reflexiona, naturaleza [ φύσις ] de miembros para los hombres, para todos y para todo. Pues lo más es el pensamiento.

Fr. 17. δεξιτεροῖσιν μὲν κούρους, λαιοῖσι δὲ κούρας…

A la derecha los muchachos, a la izquierda las muchachas…

Fr. 18. Femina virque simul Veneris cum germina miscent, Venis informans diverso ex sanguine virtus Temperiem servans bene condita corpora fingit. Nam si virtutes permixto semine pugnent Nec faciant unam permixto in corpore, dirae Nascentem gemino vexabunt semine sexum.

Cuando la mujer y el hombre mezclan juntos semillas de Venus, en las venas se forma la virtud que proviene de sangres diversas, y guardando un justo equilibrio, formará cuerpos bien dispuestos. Pero si, al mezclarse las semillas las virtudes chocan sin hacer una sola en el cuerpo mezclado, funestas resultarán por su doble semilla el naciente sexo.

Fr. 19. Οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι καὶ μετέπειτ ́ ἀπὸ τοῦδε πελευτήσουσι τραφέντα· τοῖς δ ́ ὄνομ ́ ἄνθρωποι κατέθεντ ́ ἐπίσημον ἑκάστῳ.

Así, según la opinión, emergieron estas cosas y ahora son, y a partir de aquí, tras madurado, terminarán. Los hombres asignaron un nombre a cada una para distinguirlas.

Notas

Notas al texto

Traducciones consultadas

Alberto Bernabé John Burnet (1892): http://philoctetes.free.fr/parmenidesunicode.htm Agustín García Calvo

Bibliografía

Bernabé (2008) Fragmentos presocráticos. Alianza. Laks (2009) El vacío y el odio. Arena.


  1. Suelen mencionarse yeguas, no caballos o ‘corceles’, en los textos literarios que narran misiones sagradas 

  2. δαίμονος No sabemos si se refiere al Sol o a la diosa que se mencionará más tarde (Bernabé:155). Otros traducen diosa. 

  3. Doncellas Helíadas. 

  4. Justicia. 

  5. La ley y la justicia. 

  6. Cf. «que no sea» (Bernabé:156), también en 5. 

  7. Inescrutable (Bernabé:156 

  8. El no ser. 

  9. Bernabé: «ni tomarlo en consideración» 

  10. For it is the same thing that can be thought and that can be. […] Lo que cabe concebir y lo que cabe que sea son una misma cosa (Bernabé:156) 

  11. Comprobar 

  12. O contínuo.